Замовляючи переклади в бюро перекладів або компаніях з перекладів, варто звернути увагу на деякі умови співпраці, які можуть допомогти вам швидко та якісно отримати той результат, який ви хотіли б отримати. Також знання таких умов допоможе вам отримати якісний переклад та досить недорого.
Наприклад, (https://byuro-perevodov.com.ua/) часто вказують вартість за одну умовну сторінку тексту, без уточнення, що саме приймається за одну умовну сторінку. Наприклад, однією розрахунковою сторінкою може бути 200 слів, 300 слів, 1800 символів, 1000 символів, 2000 символів. Як клієнту вас не має цікавити ціна за сторінку. Вас має турбувати вартість перекладу всього вашого документа. Звертаючи увагу лише на вартість 1 умовної сторінки, ви можете обдурити себе, замовивши в місці, де послуги дорожчі. Наприклад, 1000 символів може коштувати 10 грн., а в іншого бюро 1800 символів – 15 грн. Завдяки простому обчисленню можна зрозуміти, що у другому дешевше.
Див. детальніше - https://byuro-perevodov.com.ua/perevod-dokumentov-na-ivrit/
Теж стосується зв'язку ціни та якості. Наприклад, деякі компанії, намагаючись надавати послуги за максимально низькою ціною, не надають вичитки редактором, але про це не говорять. Максимум менеджер, який буде надсилати вам готовий результат, перегляне його перед відправкою і все. Але менеджер, як ви розумієте, не може знати всі мови, або з яких виконує переклад бюро. Тому, коли ви замовляєте письмовий переклад, то варто уточнювати, що входить у вартість. У деяких випадках ви можете відмовити від вичитування редактором свідомо. Наприклад, коли вона просто вам не потрібна або коли вам потрібний переклад для розуміння тексту документа. Якщо ж ви готуєте документи для подачі в офіційні установи, то варто просто уточнити чи входить вичитка редактором у вартість, а також замовити тест. Саме тест допоможе визначити, наскільки якісно виконується переклад, а також, що можна покращити або змінити в умовах замовлення.
Якщо вам потрібен професійний переклад, з яким працюватиме носій мови, то вам потрібно, щоб сам текст був вичитаний носієм мови. Наприклад, переклад документів англійською (https://byuro-perevodov.com.ua/) юридичного характеру, варто віддати бюро перекладів, а потім профільному фахівцю зі знанням іноземної мови. Наприклад, договір віддати на перевірку юристу, а медичний текст – медику.
Охранное агентство Гепард: надежная защита для вашего дома и бизнеса
Строительство бассейнов в Одессе: как выбрать идеальный вариант для вашего дома
Прилади нічного та тепловізійного бачення: сучасні технології для безпеки та спостереження